Forum Settings
       
Reply To Thread

Rebuild the Auto-Translator?Follow

#1 Jul 15 2010 at 8:07 AM Rating: Decent
Scholar
***
1,824 posts
I know we all love the auto trans {Right}?

I think it's time we start thinking of key words and phrases to add to it that wasn't in FFXI.

A few I can think of is:

Tank
Damage Dealer
Healer
Maybe
No problem or You're welcome <---- Always hate that I couldn't find a good respone to {Thank you.}
I don't care



Edited, Jul 15th 2010 8:14am by dyvidd
____________________________
FFXIV Dyvid (Awaiting 2.0)
FFXI Dyvid ~ Pandemonium (Retired)
SWTOR Dy'vid Legacy - Canderous Ordo
#2 Jul 15 2010 at 8:55 AM Rating: Good
Avatar
***
3,869 posts
dyvidd wrote:
I know we all love the auto trans {Right}?

I think it's time we start thinking of key words and phrases to add to it that wasn't in FFXI.

A few I can think of is:

Tank
Damage Dealer
Healer
Maybe
No problem or You're welcome <---- Always hate that I couldn't find a good respone to {Thank you.}
I don't care


The Japanese players I played with would use {Shield} for tank much in the same way people use {Fishing} to mean pulling.

I don't remember if there were specific terms for Damage Dealer or Healer other than their respective jobs (Dark Knight, Samurai, White Mage, etc.)

"Maybe" could probably be replaced with {I don't know.}. Also, Japanese players rarely used {You're welcome.}, after it was added, in response to {Thank you.} for cultural reasons which I don't remember offhand; they'd usually use the English "np" instead.

For "I don't care", that strikes me as something the Japanese might find a bit rude and/or indecisive. (I know my wife hates it when I use that phrase, too.) Perhaps something more along the lines of {It makes no difference to me.}
____________________________
FFXI-Garuda 2003-2009; Lakshmi 2011-20??
99 PLD
99 WHM
99 WAR

#3 Jul 15 2010 at 9:21 AM Rating: Good
***
1,760 posts
There are many phrases that don't tranlate at all, and many people who misuse the translator to the point of making it useless.

You give a great example in your post. {Right}? is a direction. It cannot be translated to into the meaning you want to give it.

http://wiki.ffxiclopedia.org/wiki/Auto-Translator:_In-Depth/All_Categories

Here is one example from this page:

"Reward:" "Récompense:" "Belohnung:" "houshuu:"

Notes: This autotranslation was added in the April 18, 2006 patch, intended to clear up a common misuse by English-speaking players. Players would often autotranslate the Beastmaster ability "Reward" when offering compensation for assistance. However, on the Japanese client, the name of this job ability involves feeding or taking pity on a pet, and the results were often off-putting or insulting. "Reward:" attempts to clear this up by giving English speakers a more proper option in the wording they are used to seeing. "You can have this" has also been acceptable.
*End*

This should be required reading for those who trying to communicate properly. Also, with just a few quick key strokes, you too can learn Japanese!

"You're welcome" =
formal = "dou itashimash*te"
informal = "ie ie" meaning "no problem".

Still, you make a great point that some basics ideas such as {Tank} and {Healer} would be useful. {Ninja}, {Paladin} and {Looking for members.}{Healing Magic!} would also work for those. I'm not sure SE would want to fully recognize the slang word {Tank} by adding it into the translator. They have this thing were they pretend all melee jobs could fill that role.

I'm curious just what improvements will be made to the translator. Hopefully, some of your ideas have already been implemented.

#4 Jul 15 2010 at 10:13 AM Rating: Good
***
1,760 posts
Ralrra wrote:
Also, Japanese players rarely used {You're welcome.}, after it was added, in response to {Thank you.} for cultural reasons which I don't remember offhand; they'd usually use the English "np" instead.


The phrase "You're welcome" indicates that you have done something worthy of praise/thanking. It is more humble to say "no problem", "no, it's nothing" or "don't mention it".

For me, these little nuances of culture are what makes it so great to be playing my favorite game series internationally.



Edited, Jul 15th 2010 12:14pm by RufuSwho
#5 Jul 15 2010 at 10:17 AM Rating: Good
Avatar
***
3,869 posts
RufuSwho wrote:
Ralrra wrote:
Also, Japanese players rarely used {You're welcome.}, after it was added, in response to {Thank you.} for cultural reasons which I don't remember offhand; they'd usually use the English "np" instead.


The phrase "You're welcome" indicates that you have done something worthy of praise/thanking. It is more humble to say "no problem", "no, it's nothing" or "don't mention it".


Yes, that was it. Thank you.
____________________________
FFXI-Garuda 2003-2009; Lakshmi 2011-20??
99 PLD
99 WHM
99 WAR

#7 Jul 17 2010 at 8:33 AM Rating: Good
Avatar
***
3,869 posts
Rush1984 wrote:
id rather just have own language servers , like other mmorpgs , i think this multicultrial idea is crap , i hate fact that uk is so multicultrial dont really want that feature in a game aswell.


Sounds a little xenophobic to me. I enjoyed being able to play with players from other countries, even if we didn't speak the same language.
____________________________
FFXI-Garuda 2003-2009; Lakshmi 2011-20??
99 PLD
99 WHM
99 WAR

#8 Jul 17 2010 at 10:54 AM Rating: Decent
Scholar
***
1,824 posts
Quote:
id rather just have own language servers , like other mmorpgs , i think this multicultrial idea is crap , i hate fact that uk is so multicultrial dont really want that feature in a game aswell.
Let's try to stay on topic please. Whether you like or not it is worldwide servers and we have to adapt to it.

Quote:
The phrase "You're welcome" indicates that you have done something worthy of praise/thanking. It is more humble to say "no problem", "no, it's nothing" or "don't mention it".
Well in this scenario should be like this. I type "You're welcome." in english and it displays in Japanese as "No problem." It's not about an exact translate but more of a translation of meaning.
____________________________
FFXIV Dyvid (Awaiting 2.0)
FFXI Dyvid ~ Pandemonium (Retired)
SWTOR Dy'vid Legacy - Canderous Ordo
#9 Jul 19 2010 at 4:07 PM Rating: Good
***
1,760 posts
I'm trying to think of a way that the literal translation is either part of the translator, or there is a comprehensive FAQ included with the game (in the manual?) for literal translations.

There are so many options though, it takes a whole wiki spreadsheet (plus room for comments) to get the nuances corrected. I'm not sure how this could be included with the game.

Isn't there some way to increase the number of people who will read through the translator meanings so they can use it properly?

Some kind of mouse-over with the literal translation would go a long way. But the cultural distinctions would take more space, time and players with the willingness to read through them.

#10 Jul 25 2010 at 1:47 AM Rating: Decent
*
211 posts
lol... It always cracked me up when people said {May}{Bee} to a jp player... xD

So yeah, "maybe" would be good to have. :P


____________________________
PvR fun!
http://www.youtube.com/watch?v=-KYqooGHd2g

FFXIV Signature


#11 Jul 25 2010 at 4:01 PM Rating: Decent
21 posts
The auto-translator was a great feature, but quick translation has become so easy and accessible nowadays on the internet that I think they could completely change the auto-translation system to be a direct translator. I mean, Google Translation is very inaccurate at times, but more times than not, the other person gets the gist of what you're saying. What its translated to usually is not at all how it's supposed to be said, but still... they almost always get the point of what you're trying to say.

With the FFXI system, it was used in the wrong way far too often. Idiots would try to combine words and skill names to translate, but when it came out on the other side, it would mean something completely different and many times be insulting.

In fact, if they did direct translation they could even possibly (though this would be too hard and pointless I think) automatically translate other languages used in chat to the language your game is set to. How that would work is when you said something, it would be invisibly tagged as whatever language you have your game set to. Then, when that is received by the other player's system, it would translate the other language to the language your game is set to. That would be interesting, but I seriously doubt they'd do that.
____________________________
"Do not meddle in the affairs of Dragons, for you are crunchy and taste good with ketchup."
Reply To Thread

Colors Smileys Quote OriginalQuote Checked Help

 

Recent Visitors: 6 All times are in CDT
Anonymous Guests (6)